معرف الرمز المميز IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU



    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    abreisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ohne Wissen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Du hast dich abgewendet und du hast das Schiff ohne mein Wissen ablegen lassen;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wḏ: Foster geht vom Verb "befehlen" aus und er liest die anschließende Schiffshieroglyphe mit Ideogrammstrich separat: "to command/pilot a ship". Es gibt aber auch das Verb wḏi̯: "absenden, ausreisen", das verwendet wird in "Schiffe auf eine Reise senden" (Wb. I, 397.19 mit als Refs. Wenamun 2.72 = DZA 22.703.340 = LES 74.11-12; pTurin B, Vso 3.4 = DZA 22.703.350 = LEM 127.5; pTurin 1993 (?) = DZA 22.703.360 und vgl. dazu pVatikan 19a, 3.2-3 und pGenf MAH 15274, 7.7 [Hinweise K. Stegbauer]) und wḏi̯ kann auch allein "per Schiff reisen" bedeuten (vgl. Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, Text, 91: Papyrus I, Fragm. J, 11.9). Goedicke liest das Schiffsideogramm wjꜣ (wie in Vso 1), was aber keine gewöhnliche Bezeichnung für ein Schiff ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)