Token ID IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU
verb_irr
veranlassen
SC.pass.gem(redupl).1sg
V~post.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umherziehen
Inf
V\inf
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gang
(unspecified)
N.f:sg
2,11
adjective
hart
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
umgeben
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
〈Ich〉 wurde zu einem Wander(leben) auf steinigem (wörtl.: hartem) Pfad getrieben, während das Land umgeben war von Feuer.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Caminos, S. 25 übersetzte: "(...) and made to rove and move to and fro strenuously, while the country was enveloped in flames of war (...)". Er sah in dd ein passives sḏm=f mit zu ergänzendem Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., ergänzte die Präposition r und las das Folgende als {n}ḫt-tꜣ m šmi̯ jwi̯.t (...). Die hier verwendete Übersetzung folgt Quack, S. 176.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.