Identifiant d’unité IBUBdz4Y9ICLX08WosGFf6K6Xjk




    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg





    12
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Erhebe dich, großer Stier unter allen Göttern, großer Hirte, Stier von Heliopolis.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • mnj: so lautet der Text der Stele von Rio de Janeiro. Van de Walle, 95 übersetzt mit "grand défunt" (von mnj: "anlanden"). Für Kitchen ist es mnj: "Hirte". Auf Stele Turin 1640 aus dem Neuen Reich steht in Zl. 11 ⸢mr⸣-wr jm.j ḥw.t-sr-wr.t jm.jt Jwnw: "Mnevisstier (mit dem Stier als Determinativ), der im großen Fürstenhaus ist, das sich in Heliopolis befindet."

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.01.2016, dernière révision: 08.01.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz4Y9ICLX08WosGFf6K6Xjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4Y9ICLX08WosGFf6K6Xjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdz4Y9ICLX08WosGFf6K6Xjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4Y9ICLX08WosGFf6K6Xjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4Y9ICLX08WosGFf6K6Xjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)