Identifiant d’unité IBUBdz5EeEQ1kUiWo0umk8oHtWA





    KÄT 29.2

    KÄT 29.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
- Wird der Greis geschlagen (d.h. wird der erfahrene Altgediente besiegt?), (bedeutet dies, daß) man nach seiner Art vorgeht (?);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - kḥkḥ: in KÄT 90.1 steht jꜣw mit der Bedeutung von "Altgediente". kḥkḥ scheint aber eher negativ behaftet zu sein (z.B. mit Altersgebrechlichkeit), so daß die Interpretation als "alterfahrene" unsicher ist.
    - jri̯.t: Fischer-Elfert liest jri̯=t(w): "Man schlägt den Alten(??), handelt man wie er". Gardiner versteht jri̯ als ein attributives Partizip zu kḥkḥ, d.h. er tilgt das t. Er vermutet, daß der Satz vielleicht bedeutet: "outstripping all his olde colleagues", daher Wente: "that even a senior man who toils as he is outstripped". In oBibl. Nat. scheint das gleiche, wie in pAnastasi I zu stehen, in oDeM 1028 steht r jri̯[.t], was vielleicht zu übersetzen ist als: "..., so daß der Alt(erfahren)e (?) geschlagen wird, 〈um〉 auf seine Weise zu agieren."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz5EeEQ1kUiWo0umk8oHtWA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5EeEQ1kUiWo0umk8oHtWA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdz5EeEQ1kUiWo0umk8oHtWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5EeEQ1kUiWo0umk8oHtWA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5EeEQ1kUiWo0umk8oHtWA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)