Identifiant d’unité IBUBdz7td0Kxn0yuiq6GpVTCNQE





    KÄT 43.3

    KÄT 43.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    salben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    bestes Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Mögest du gesalbt 〈werden〉 (?) mit bestem Salböl, wie die Gerechten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • oder: "Deine Salbe ist aus bestem Salböl, wie die (der) Gerechten".

    mrḥ〈.tw〉=k: es ist unklar, ob hier das Substantiv "Salbe" im Status Pronominalis vorliegt (so Gardiner, EHT, 7*, Anm. 12, der aber zu mrw.t: "Liebe" emendiert und nicht ḥꜣ.t: "bestem Salböl", sondern ḥꜣ.tj.w: "Herzen" liest: "thy love (??) in the hearts (?) of the Just") oder das Verb "salben" (so Fischer-Elfert, Wente). Letzteres ist laut Wb. II, 111.11-12 nur aus spätzeitlichen Papyri belegt. In oDeM 1403 steht vielleicht eher wrḥ: "salben" oder wrḥ(.t): "Salbe" als mrḥ (Lesung nicht ganz sicher; es ist das einzige Wort der Zeile, das erhalten ist). In pAnastasi I, 3.2 könnte man dann zu wrḥ=k emendieren: "mögest du salben". Allerdings haben die übrigen thebanischen Handschriften auch mrḥ.t.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz7td0Kxn0yuiq6GpVTCNQE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7td0Kxn0yuiq6GpVTCNQE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdz7td0Kxn0yuiq6GpVTCNQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7td0Kxn0yuiq6GpVTCNQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7td0Kxn0yuiq6GpVTCNQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)