Token ID IBUBdz87QSljhkkzv9JtiCuCQVg



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kugel (von Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kugel (von Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [ein Halbedelstein (Granat?)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Maßzahl Heqat (AR und MR)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/2 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/4 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/32 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Weißgold; Elektrum; Feingold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Malachit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Maßzahl/Deka-Heqat]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [Maßzahl Heqat (AR und MR)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/2 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/4 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de
    [etwas Wohlriechendes aus Punt (Pflanze?)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Maßzahl Heqat (AR und MR)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/4 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [1/4 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/8 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    [1/32 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    col. x+12
     
     

     
     




    ca. 7Q
     
     

     
     




    __⸮tj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    [Mineral]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-gem
    de
    glatt sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [grüne Fritte als Pigment]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Kopfstütze

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [Holz]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [eine Kopfbedeckung ("Haarflechte"?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Giraffe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Ebenholzbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Sie haben mit sich gebracht:
Weihrauch: 23752 Kugeln, pro Diener (?) 24 Kugeln (?);
Granatsteine: 1 25/32 Heqat und ein Rest dazu;
Elektrum: 1 3/4 Deben und ein Rest;
Malachit: 120 1/4 (?) Deben;
gelber Ocker: 11 3/4 Heqat;
šꜣꜥsḫ-Pflanzen: 2 1/4 Heqat;
šꜣb.t-Pflanzen: 13/32 Heqat;
4 Bögen;
20 Pfeile;
[...]
... (?);
ṯp.t-Mineral (?);
1 glatter Edelstein;
šsꜣy.t-Aromastoffe: 280 Sack;
Christdorn: 5 Sack;
(aus) Holz: 7 Kopfstützen;
(aus) mšš-Holz: 15 ꜥꜣ-Stäbe;
3 Stiere;
14 Gazellen (?);
164 Perücken;
(von) der Giraffe: 11 Schwänze;
1 Ebenholzbaum.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - snṯr pꜣḏ: Wie in col. x+7 zu transkribieren, wo pꜣḏ ausgeschrieben ist. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 lesen hier und auch bei dem folgenden Wort irrtümlich dbn; siehe aber den übernächsten Kommentar.
    - ḥm.w pꜣḏ 24: Die Bedeutung von ḥm.w ist nicht ganz klar. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 Anm. 4 lösen es so auf, dass hier betont wird, wieviel Weihrauchkugeln eine einzige Person zu tragen hatte, was dann zu einer Zahl von 990 Dienern führen würde. Die Lesung und Übersetzung wurde übernommmen von Dantong, Inscription, 47 + 52, wobei seine Übersetzung klarer ist: "slaves (each with) 24 balls", d.h. die Sklaven kamen zusätzlich zum Weihrauch dazu, was aus der Übersetzung von Altenmüller / Moussa nicht ersichtlich wird. Obsomer, Sésostris Ier, 598 mit Anm. s lässt das Wort unübersetzt. Lupo, Inscription, 43 denkt an eine Sorte Kupfer und übersetzt "copper-ḥmw (?)."
    - ḥmꜣg.t: Die Übersetzung richtet sich nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9, die auch Obsomer, Sésostris Ier, 598 und Dantong, Inscription, 10 übernehmen; vgl. J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, VIO 54, Berlin 1961, 118-120). Lupo, Inscription, 43 übersetzt hier aber "Karneol" ("carnelian").
    - ḏꜥm dbn: dbn ist oberflächlich mit demselben Zeichen wie pꜣḏ geschrieben. Dieses ist Zeichen Hannig Extended Library Y 24 (Kreis / Ball; vgl. Hannig, Großes Handwörterbruch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 1450), und nur anhand des Kotextes (Mengenangabe eines Metalles) sicher. Vgl. oben den Kommentar zu col. x+4 dbn.
    - wꜣḏ dbn 120: Das Zeichen nach der Zahl, was wie das Zeichen für die Kornmaß-Bruchzahl 1/4 aussieht, wurde von Obsomer, Sesostris Ier, 598 (mit Fragezeichen) auch als Bruch gelesen. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 fasste es wohl als "obere Gesichtshälfte" (Gardiner Sign-List D 19) auf, weil Wb. 4, 488.3-6 das gehäufte Vorkommen dieses Zeichens in der Schreibung dieses Wortes notiert. So haben es Dantong, Inscription, 47 und Lupo, Inscription, 43 übernommen.
    - šꜣꜥsḫ: Anhand des Determinativs - Pflanze - als Pflanzenart zu bestimmen. Vielleicht mit šꜣꜥsḫ "etwas Wohlriechendes aus Punt" (Wb. 4, 409.12) mit Beleg Schiffbrüchiger 163 (vgl. B. Koura, Die "7-Heiligen-Öle" und andere Öl- und Fettnamen, AegMon 2, Aachen 1999, 168) in Verbindung zu bringen. R. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II: Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 2, Mainz 2006, 2423 {32158} hat beide Belegstellen unter einem Lemma zusammengefasst.
    - šꜣb.t ḥqꜣ.t 13/32: Die Bruchzahl ist bei den Bearbeitern als 3/8 gelesen worden, doch ist das letzte Zeichen der Zahl wohl die Bruchzahl für 1/32, die überlesen wurde (Obsomer, Sésostris Ier, 598, aber mit Fragezeichen) bzw. verlesen als (w)ḏꜣ(.w) "Rest" (Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Dantong, Inscription, 47+52).
    - _tj: Bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel ist hier der tj-Stößel zu sehen, dagegen bei Málek / Quirke, Epigraphy, 14 der Papyrusstengel (Sign-List M 13, Lautwert wꜣḏ). Lupo, Inscription, 43 übersetzt hier ohne Kommentar "faience" (ob ṯḥn (?)).
    - ṯp.t: Hapax legomenon. Anhand des Determinativs vielleicht ein Mineral.
    - šsꜣy.t: Die Lesung ist nicht völlig sicher, weil logographisch geschrieben mit einem sonst ungebräuchlichen Zeichen (Hannig-Sonderzeichenliste 355 (Marburger Edition, 2006, S. 1414): "e. Art Pflug"). Dieses erscheint als phonetisches Determinativ in Wb. 4, 543.4 bei šsꜣ.t "e. Art Salbe oder Öl". Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9, Anm. 5 verweisen auf E. Edel, in: SAK 11, 1984, 187-193, der ihn als granulatartigen Aromastoff aus der Region Punt bestimmt (unter Hinzuziehung von šsꜣy.t "ein mineralischer Stoff" (Wb. 4,545.5-6) und ẖsꜣy.t "neben Öl, Weihrauch u.dgl. genannt" (Wb. 3, 400.3-6), daher auch die Lesung der Übersetzer). Bei B. Koura, Die "7-Heiligen-Öle" und andere Öl- und Fettnamen, AegMon 2, Aachen 1999, 234-235 werden die entsprechenden Lexeme dagegen als Salben oder Öle interpretiert. Da der Stoff in der Inschrift jedoch in Säcken transportiert wird, muss es sich um einen festen Stoff gehandelt haben. Andere Klassifizierungen sind noch: J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, VIO 54, Berlin 1961, 152-153: "green frit used as a pigment"; H. von Deines / H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, Berlin 1959, 505-506: "ein mineralischer Stoff, der auch in einer Liste von Pigmenten zur Ausmalung von Gräbern genannt wird (Ostr. Toronto A11 Rs 11)" [NB: im TLA ist es als šsꜣ.yt und šs.yt mit Verweis auf Harris und von Deines / Grapow aufgenommen; dort aber auch vermerkt ist das Lemma šsꜣ.t "ein Öl (?); ein Napf für Öl (?)"]. Lupo, Inscription, 43 übersetzt kommentarlos "seeds".
    - mšš: Hapax legomenon. Aufgrund des Determinativs - Ast (Sign-List M 3) - wohl sicher eine Art Holz.
    - kꜣ: Wegen der Schreibung mit dem Phallus so zu lesen und nicht jḥ, wie Altenmüller / Moussa, Inschrift, 10 es getan haben.
    - gḥs: Logographisch ungenau mit dem Zeichen Säbelantilope (Sign-List E 28) oder Gazelle (E 29) (so die Wiedergabe bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel col. x+13) oder Kitz (E 8) (so die Wiedergabe bei Farag, Inscription, 78 und Málek / Quirke, Epigraphy, 13-14) geschrieben. Als Lesemöglichkeiten kommen daher in Betracht bzw. werden von den Bearbeitern vorgeschlagen: gḥs: "Gazelle" (Wb. 5, 191.1-8; so bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 10; hier übernommen); mꜣḥḏ "Oryx-Antilope" (Wb 2, 11.4-8; von keinem Bearbeiter in Betracht gezogen); jb "Böckchen" (Wb. 1,61.7; so Dantong, Inscription, 47); wnḏ.w "e. Art Ziege" (Wb. 1, 326.3; so Obsomer, Sésostris Ier, 598).
    - hbny 1: Dantong, Inscription, 47 hat bei seiner Transkription die Zahl vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz87QSljhkkzv9JtiCuCQVg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz87QSljhkkzv9JtiCuCQVg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz87QSljhkkzv9JtiCuCQVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz87QSljhkkzv9JtiCuCQVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz87QSljhkkzv9JtiCuCQVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)