Identifiant d’unité IBUBdz9F0MxCeUGJmjaq4RQnT9U


KÄT 105.2

KÄT 105.2 ṯs.PL =k sꜥḏꜣ =w




    KÄT 105.2

    KÄT 105.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    verderben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Deine Verse: Sie haben (die Tatsachen) verfälscht (d.h. sie tun mir Unrecht).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - sꜥḏꜣ=w: sowohl in pAnastasi I, als in pTurin Cat. 1889 steht sꜥḏꜣ=w. Gardiner, Erman und Wente übersetzen "thy sayings do injustice" o.ä. (präsentische Übersetzung), was eine mittelägyptische Konstruktion ist (Subjekt + sḏm=f), sonst muß man das sḏm=f perfektisch übersetzen oder eventuell zu ḏꜣjsw=k (ḥr) sꜥḏꜣ{=w} emendieren. Bresciani und Fischer-Elfert betrachten sꜥḏꜣ.w als einen Stativ: "Deine Äußerungen sind verdorben", wobei das Suffix =w für den eigentlich endungslosen Stativ 3. Person Plural stehen würde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz9F0MxCeUGJmjaq4RQnT9U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9F0MxCeUGJmjaq4RQnT9U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdz9F0MxCeUGJmjaq4RQnT9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9F0MxCeUGJmjaq4RQnT9U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9F0MxCeUGJmjaq4RQnT9U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)