معرف الرمز المميز IBUBdz9nZTNi6U2WnlRFcKFHfzM



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Fische

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Olivenöl; Öl

    (unspecified)
    N.m:sg




    1b.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    reiben

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
[Die armen] Leute/Jugendlichen (?), sie haben gedörrte Fische (?) bereitet (?; oder: Fische gespeert?),
aus Mangel an Neheh-Öl (Sesamöl oder Olivenöl), 〈um〉 sich/sie einzureiben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [...]nw: mit Kind, schlechtem Vogel und Personendeterminativ. Tacke ergänzt versuchsweise [rn]n: "junger Mann" (gefolgt von Widmaier). Der nw-Topf ist unsicher.
    - ḏꜥ.wt: mit dem Fisch-Determinativ und Pluralstrichen. In Wb. V, 535.5 wird angefragt, ob es eine Bezeichnung für gedörrte Fische ist, die ohne Öl eingemacht sind. Caminos möchte es mit der Wurzel ḏꜥ: "(Fische) fangen" (Wb. V, 534.11) verbinden und scheint jri̯ als ein Hilfsverb zu betrachten: "boys spear fish (?)".
    - ngꜣ: entweder das seltene Verb ngꜣ: "Mangel leiden" oder Präposition n und Substantiv gꜣw: "aus Mangel an". Obwohl der Text für das Wb. verzettelt wurde (z.B. DZA 31.559.390), fehlt der Zettel anscheinend unter beiden Lemmata.
    - 〈r〉 sjn=w: Emendierungsvorschlag Gardiner, LEM, 35a. Es ist unklar, ob =w sich auf die jungen/armen Leute bezieht ("sich einreiben") oder auf die Fische.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz9nZTNi6U2WnlRFcKFHfzM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9nZTNi6U2WnlRFcKFHfzM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz9nZTNi6U2WnlRFcKFHfzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9nZTNi6U2WnlRFcKFHfzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9nZTNi6U2WnlRFcKFHfzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)