Token ID IBUBdzCYTFKkCk9KqaDo8M7NoQg




    1,5

    1,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rto 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
der die Felder/Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet;
der jegliches (Klein)vieh am Leben erhält;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šꜣ: teilweise mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen: "Feldpflanzen", teilweise mit Ideogrammstrich: "Weide-, Sumpfland" geschrieben.
    - qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen.
    - sꜥnḫ: wird hier als aktives Partizip verstanden. Mit Ausnahme von tAshmolean und oDeM 1176 haben alle anderen Handschriften die Finalsatzkonstruktion r sꜥnḫ: "... um zu beleben".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzCYTFKkCk9KqaDo8M7NoQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCYTFKkCk9KqaDo8M7NoQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzCYTFKkCk9KqaDo8M7NoQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCYTFKkCk9KqaDo8M7NoQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCYTFKkCk9KqaDo8M7NoQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)