Identifiant d’unité IBUBdzE7lOtQLU1htmzEhba5Q90


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    KÄT 75.2

    KÄT 75.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Papyrus (als Material)

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    die Vielen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Fülle (?) meine Hand mit (einem Blatt) Papyrus, damit ich dir Vieles sagen kann!
oder: (Wenn) meine Hand nach einem Papyrus greift, (dann) damit ich dir Vieles sage.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • j:mḥ ḏr.t: in zwei thebanischen Handschriften steht ḏr.t=j, in zwei weiteren steht kein Personalpronomen, in pAnastasi I ist die Stelle beschädigt. Gardiner, EHT, 11* mit Anm. 15 und Erman, denen nur die beschädigte Stelle in pAnastasi I zur Verfügung stand, übersetzen "Take for thyself (?) a sheet of papyrus" und "fasse du den Papyrus", wobei Gardiner j:mḥ ṯw m oder j:mḥ n=k m (mit j:mḥ als Imperativ) ergänzen möchte. Die Spuren in pAnastasi I passen aber am ehesten für j:mḥ ḏr.t. Für die Interpretation von mḥ als 2. Tempus des Verbs "ergreifen, fassen" siehe Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152. Allerdings steht in allen Handschriften die Buchrolle von mḥ: "füllen" als Determinativ und nicht die Hand mit Stock.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzE7lOtQLU1htmzEhba5Q90
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzE7lOtQLU1htmzEhba5Q90

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzE7lOtQLU1htmzEhba5Q90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzE7lOtQLU1htmzEhba5Q90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzE7lOtQLU1htmzEhba5Q90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)