Token ID IBUBdzEBktrnvkb8p1Xa8yRKNxQ
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
senden
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
erster Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
opfern; darbringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
Da ließ man (d.h. der König) einen Ersten Schlächter (?) Seiner Majestät - LHG - gehen, um zu veranlassen, dass der Stier geschlachtet wird;
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Gardiner, LESt, 26a, Anm. b zu Zeile 16,7 schreibt, dass das ein sehr kleines t dastehen würde. Auf dem Foto des British Museum ist aber keins zu erkennen.
-
nsw: Lesung nach Gardiner, LESt 26, 8, Anm. a. Die hiesige Stelle findet sich auch unter den entsprechenden Wb-Belegen (DZA 29.821.950 und 29.821.980), wobei aber dort erwogen wurde, ob nicht eher an den wdpw nsw, den "Truchsess, Aufwärter" zu denken sei. So übersetzte dann auch Wettengel, S. 166.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzEBktrnvkb8p1Xa8yRKNxQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEBktrnvkb8p1Xa8yRKNxQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzEBktrnvkb8p1Xa8yRKNxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEBktrnvkb8p1Xa8yRKNxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEBktrnvkb8p1Xa8yRKNxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.