معرف الرمز المميز IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU



    relative_pronoun
    de
    diejenigen, welche [Relativum]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    in, auf (einem Schiff)[Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act




    39
     
     

     
     

    adjective
    de
    Einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Von denen, die auf ihm waren, blieb nicht einer übrig.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wꜥi̯ wird von Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 76 mit Harpune und Arm geschrieben, ebenso von Erman, in: ZÄS 43, 1906, 7 (ebenso Gardiner, in: ZÄS 45, 1908, 64 für Zl. 107; ebenso De Buck, Readingbook, 101). Möller I, Nr. 461 gibt jedoch kein Beispiel mit einem Punkt unter der Harpune. Er scheint also den Punkt nicht als Teil der Harpune aufzufassen, weshalb eigentlich nur eine extrem abgekürzte Form der w-Schleife (Z7) in betracht kommt (so Blackman, Middle-Egyptian Stories, 42 und öfter). Golenischeff, Les papyrus hiératiques, 2 gibt für wai.kwj in Kol. 41 einen Ideogrammstrich zwischen Harpune und Arm, aber das paßt weniger gut als die w-Schleife, weil gleich noch ein Ideogrammstrich folgt. Das gleiche Problem stellt sich beim Beredten Bauer, für das DZA 22.151.700 Schreibungen mit Harpune + Wachtelküken + Arm auflistet.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)