Token ID IBUBdzEVdQcQC0ormNy3cWzbsmw



    verb_3-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf




    3,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    verweilen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     
de
Eile doch, um die Abendbarke auszusenden, um die Morgenbarke zu den Göttern und Göttinnen absegeln zu lassen, deren Herzen zaudern.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Eine ähnliche Formel kommt auf dem Socle Behague vor (Klasens, OMRO 33, S. 97, f 37). Dort handelt es sich aber um eine Rede des Thot an Isis: Nachdem er die Ammen von Chemmis angewiesen hat, auf das Horuskind acht zu geben, verabschiedet er sich von Isis, um Re-Harachte den Heilungserfolg zu verkünden (vgl. Klasens, OMRO 33, S. 58).Eine genaue Parallele findet sich dagegen im pGeneve, VII, 8 (A. Massart, MDAIK 15, S. 180).Da ich das von Massart angesetzte sjn "warten" (WB 4, 38, 4) für unsinnig halte, lege ich meiner Übersetzung sjn "eilen" (WB4, 38, 12) zugrunde.Statt jni̯ "zaudern" wie pGeneve, VII, 8 schreibt der vorliegende Papyrus jnn "umwenden", was hier m.E. semantische Schwierigkeiten aufwirft, es sei denn, die Erkenntnis Westendorfs (1981), Eilen und warten", der zeigt, dass sjn "warten" und sjn eilen Bedeutungsvarianten ein und desselben Wortes sind, ist auch auf jn und jnn anwendbar.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzEVdQcQC0ormNy3cWzbsmw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEVdQcQC0ormNy3cWzbsmw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzEVdQcQC0ormNy3cWzbsmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEVdQcQC0ormNy3cWzbsmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEVdQcQC0ormNy3cWzbsmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)