Identifiant d’unité IBUBdzEdqwj2MkkhpWtwgRoWEag




    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    8.7 (= alt 12.7)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr sollt ausfließen, Nachtblindheit (und Blindheit), zugehörig zum Blick meines Sohns Horus.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - šp: Hier mit D6 klassifiziert, eigentlich "blind sein" (Wb. 4, 443.1-11), was hier allerdings wenig Sinn ergibt. Dagegen entspricht šp + D26 dem typischen Formular "Du sollst ausfließen, Krankheit XY ...". Die Verwechslung der Klassifikatoren lässt sich aus dem Kontext erklären.
    - šp + Suffix 2.PL.C kongruiert mit šꜣr.w als Kollektivbegriff. Westendorf, Handbuch Medizin, 66 übersetzt hingegen "Ihr möget ausfließen, 〈Blindheit (und)〉 Nachtblindheit" und nimmt wahrscheinlich an, dass ḫpw ausgefallen ist (vgl. ḫpw und šꜣrw im vorherigen Satz).
    - ḥr als "Blick"; "Gesicht" in meronymischer Relation zu den Augen, s. Werning, in: K. Müller & A. Wagner (Hgg.), Synthetische Körperauffassungen im Hebräischen und den Sprachen der Nachbarkulturen, AOAT 416, Münster 2014, 107-161 (hier: 148-149).

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzEdqwj2MkkhpWtwgRoWEag
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEdqwj2MkkhpWtwgRoWEag

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzEdqwj2MkkhpWtwgRoWEag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEdqwj2MkkhpWtwgRoWEag>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEdqwj2MkkhpWtwgRoWEag, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)