Token ID IBUBdzFddzuEXkKJgmQdWTboHVo




    CT III, 394c

    CT III, 394c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schnüren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    vorderes Tau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    CT III, 394d

    CT III, 394d
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zirkulieren lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn die Bugseile verschnürt sind für den Großen, der in der Stadt ist, sollen sie die grossen Kas umrunden, die inmitten des Horizonts sind.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ob nʾ,t in III, 394 c evtl. Homophonie für Nw,t ist?

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.06.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzFddzuEXkKJgmQdWTboHVo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFddzuEXkKJgmQdWTboHVo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzFddzuEXkKJgmQdWTboHVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFddzuEXkKJgmQdWTboHVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFddzuEXkKJgmQdWTboHVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)