Token ID IBUBdzG6Eqz98E0HuZtbjDWM4mA
habt Angst vor 〈seinem〉 Ansehen (des Hapi),
das sein Sohn, der Allherr, eingerichtet hat,
um die beiden Ufer grünen zu lassen!
Kommentare
-
- tm(m)w: in Vers 7.10 und 10.4 ist tm die Negation des Partizips, weshalb Helck das als einziger Übersetzer auch hier annimmt: "Da ihr nicht die Neunheit preist" (als Vokativ).
- wṯs: wenn man tmw als "Menschheit" versteht, kann wṯs aktives Partizip (Wilson, Lichtheim, Meeks, Assmann; ebenso Hermann, in: ZÄS 85, 1960, 36, Anm. 2) oder Imperativ (Erman, Bresciani, Van der Plas, Mathieu) sein. Eine Relativform mit psḏ.t als Subjekt und tm(m)w als Bezugswort ergibt keinen Sinn (die Menschheit, die von der Neunheit verherrlicht wird).
- šf.yt: in pTurin CAT. 1968+ und in zwei weiteren Handschriften steht šfšf.t=f, in den übrigen Handschriften fehlt das Suffixpronomen und šfšf.t ist teilweise durch šf.yt ersetzt. Das Suffixpronomen =f kann sich nicht auf das feminine psḏ.t beziehen. Da šf.yt/šfšf.t normalerweise mit einem Suffix oder einem Genitiv konstruiert wird, wird man jri̯ in Vers 14.3 anschließen müssen, wenn das Suffix fehlt: "die Ehrfurcht, die sein Sohn ihm erwiesen hat" oder "das Ansehen, das sein Sohn eingerichtet hat". Das widerspricht zwar einer Doppelversstruktur, scheint jedoch durch die folgenden Versen in einigen Handschriften bestätigt zu werden.
- jri̯: wird von manchen Übersetzern als Imperativ verstanden (Meeks, Assmann, Van der Plas, Mathieu). Dann liegt eine Aufforderung zu Loyalität dem König gegenüber vor (nb-r-ḏr als Bezeichnung des Königs: E. Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum. I. Die Phraseologie, Berlin 1970, 103; vgl. für das Neue Reich noch DZA 24.868.150 und 24.868.200). In oDeM 1176 steht jedoch jri̯ n=f zꜣ=f (oder eventuell jri̯.n=f zꜣ=f) und da wird eine Relativform mit šfšf.t/šf.yt als Bezugswort vorliegen (so Erman, Wilson, Helck, Lichtheim, Barucq & Daumas, Quirke). Foster geht von einem aktiven Partizip aus: "die Ehrfurcht, die für seinen Sohn handelt".
- swꜣḏ jdb.wj: in pSallier II steht r swꜣḏ jdb.wj: "um die beiden Ufer grünen zu lassen". Auch in dieser Version wird jri̯ eine Relativform sein: "die Ehrfurcht, die sein Sohn, der Allherr, erwiesen hat, um ...".
Persistente ID:
IBUBdzG6Eqz98E0HuZtbjDWM4mA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG6Eqz98E0HuZtbjDWM4mA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzG6Eqz98E0HuZtbjDWM4mA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG6Eqz98E0HuZtbjDWM4mA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG6Eqz98E0HuZtbjDWM4mA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.