Token ID IBUBdzHJKx3QYEYGhbM7YmuhnLU


ꜥḥꜥ =k _ Zeilenende zerstört? 4 qnj m sꜥnḫ


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
Deine Lebenszeit ist [---], der stark ist als einer, der belebt (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • -(W)-: Matthieu und Fox transkribierten das Zeichen hinter ꜥḥꜥ=k als Kornmaß mit Körnern (jt) und übersetzten: "Thy life ist corn ... powerful in giving life" (Matthieu) bzw. "Your lifetime is the wheat, powerful in nourishing life" (Fox). Dem folgte Kitchen: "Your lifetime is (as) barley, strong in sustaining". Soweit auf dem blassen Foto von Bogoslovski zu erkennen ist, sollte man überlegen, ob man nicht sogar die Ligatur aus Kornmaß und Pluralstrichen lesen könnte. Andererseits ist dieser Vergleich sehr merkwürdig und auch H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924 kennt nichts auch nur annähernd Ähnliches. Bogoslovski, S. 83 transkribierte die Zeichenreste als ꜥšꜣ und ergänzte zu ꜥšꜣ [m rnp.wt]: "Deine Lebenszeit ist reich an Jahren". Dies lässt sich zwar sinnvoller übersetzen, aber das Hieratische nach ꜥḥꜥ=k sieht der Eidechse nicht sehr ähnlich. Bickel/Mathieu transkribierten ꜥḥꜥ=k rqnj ... (sic, sie meinten wohl ꜥḥꜥ=k r qnj ...) und übersetzten: "ton existence est consacrée à veiller sur la vie." Jedoch ist das fragliche Zeichen keinesfalls ein einfaches r. Ob man ḏi̯.t lesen kann: ꜥḥꜥ=k (ḥr) ḏi̯.t [---] qnj m sꜥnḫ - "Deine Lebenszeit gibt/veranlasst [---] ..."?

    qnj m sꜥnḫ: Da das Ende der dritten Zeile unklar ist, kann auch diese Phrase nicht mit Sicherheit übersetzt werden. Zur hier gewählten Übersetzung, die nur den Status des Vorläufigen haben kann, vgl. DZA 28.952.460 (ein Amunhymnus der 19. Dynastie; vokativisch über Amun gesagt) und LGG VII, 216b.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzHJKx3QYEYGhbM7YmuhnLU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHJKx3QYEYGhbM7YmuhnLU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzHJKx3QYEYGhbM7YmuhnLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHJKx3QYEYGhbM7YmuhnLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHJKx3QYEYGhbM7YmuhnLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)