معرف الرمز المميز IBUBdzHW5A8gO0ujhdTZ8JPavbs


de
(Dann) hätten sie dein ḏb-Holzteil (Wagenaufbau?) mit Stichelgravur 〈auf〉 den mḫt-Teilen aufgelegt (oder: (Dann) hätten sie dein ḏbw-Holzteil mit Stichelgravur und die mḫt-Metallteile/Beschläge aufgelegt).

تعليقات
  • - ḏb: unbekanntes Holzteil am Wagen. Zuerst von Helck, Beziehungen, 1. Aufl., 441; 2. Aufl., 418 wegen Urk. IV, 669.7 als "Deichsel" übersetzt, später von Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, VI, 999 wegen pAnastasi IV, 16.12 als "die Seitenwände des Wagenkastens", daher Fischer-Elfert: "Wagenaufbau" (gefolgt von Wente: "chariot case"). Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 44, Nr. 24: "an adornment or decorated appliqué which was fized to one or another parts of the chariot". Schulman vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit ḏbꜣ: "schmücken", was von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184-185 abgelehnt wird. Schneider sucht einen etymologischen Zusammenhang mit dem akkad. suppu: "verziert, eingelegt, überzogen". Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 237: "Rad" (vgl. akkad. subbu/sumbu: "zweirädriger Lastwagen" und sumbu: "Rad"; gegen "Rad" spricht, daß es ein Singular ist).
    - mḫt: Metallteile des Streitwagens; Hoch, Semitic Words, 152, Nr. 197; Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 41-42, Nr. 18. Da die Gegenstände unbekannt sind, ist auch die syntaktische Konstruktion unsicher. Hoch hat: "they attach your ḏbw with chisel engraving and your mḫt" (vgl. Schulman). Fischer-Elfert und Wente nehmen an, daß eine Präposition vor nꜣ mḫt ausgefallen ist: "man installiert deinen Wagenaufbau mit der Meißelgravur 〈für(?)〉 die mḫ.t-Teile" (Fischer-Elfert, 227 ergänzt n) bzw. "they would mount your chariot case, which has burin engravings, [on] the frames".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzHW5A8gO0ujhdTZ8JPavbs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHW5A8gO0ujhdTZ8JPavbs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzHW5A8gO0ujhdTZ8JPavbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHW5A8gO0ujhdTZ8JPavbs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHW5A8gO0ujhdTZ8JPavbs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)