Token ID IBUBdzHsWlOWbU6blwqdnWunWRQ
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
3
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
reich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Besitz
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
4
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hofstaat
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
verb_2-gem
erblicken
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
(Oh) großer Re jedes Landes - mögste du veranlassen, daß ich an der Spitze deiner hohen Beamten bin und reich an meinen Besitztümern, reicher als Wasser und 〈mögest Du〉 mich groß machen vor dem Hofstaat an jedem(?) Tag, wenn deine Schönheit erblickt wird (?), ewiglich.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
unsicher, ob dieses Wort, vgl. Murnane, Amarna Texts, 48, n. 17
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzHsWlOWbU6blwqdnWunWRQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHsWlOWbU6blwqdnWunWRQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzHsWlOWbU6blwqdnWunWRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHsWlOWbU6blwqdnWunWRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHsWlOWbU6blwqdnWunWRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.