معرف الرمز المميز IBUBdzK1CYGzX0nOkMUTUlidfhw



    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    anzünden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Fackel war es, die sie für ihn (= den Gott) machten (d.h. sie brannten lichterloh),
nachdem ich es (= das Feuerbecken) deswegen entzündet hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tkꜣ pw n jrr=sn n=f: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 22 Anm. 108. Helck, Spannungen, 48 verbindet es mit dem vorhergehenden; er liest ḏi̯ m ꜥḫ tkꜣ pw n jrr=sn n=f n=j: "aufs Feuerbecken Gegebene waren sie wegen dessen, was die ihm angetan hatten." Doch ist ꜥḫ allein schon Feuerbecken, eine Verbindung ꜥḫ-tkꜣ wäre redundant. Quack, Merikare, 130 liest tkꜣ pw n jrr=sn: "Das ist eine Flamme dafür, dass sie so handeln" bzw. in Anm. 33 als Alternative tkꜣ pw n jri̯ r=sn: "Das ist die Flamme dessen, der gegen sie handelt". Das nachfolgende n=f zählt er zum nächsten Wort; siehe nächsten Kommentar. Redford, Tod Inscription, 42 hat nur Lückentext, der keinen sinnvollen Zusammenhang erlaubt.
    - stj.n=j: Zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 22-23 Anm. 109. Helck, Spannungen, 48 mit Anm. p liest dagegen nḏ.n=j "Ich habe beschützt ...", Quack, Merikare, 130 zieht das vorangehende n=f zum Wort und liest nf.n=j "Ich blies ...".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzK1CYGzX0nOkMUTUlidfhw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzK1CYGzX0nOkMUTUlidfhw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzK1CYGzX0nOkMUTUlidfhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzK1CYGzX0nOkMUTUlidfhw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzK1CYGzX0nOkMUTUlidfhw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)