Token ID IBUBdzL6aSOV4Ub5sZID1MBCLyc


de
Du sollst dich an diesem Tag (d.h. heute) nicht (schon) auf morgen vorbereiten: es ist noch nicht angebrochen.

Kommentare
  • - ḥr/ḥri̯: Wb. III, 147.12 (= DZA 27.260.530), McDowell und Vernus übersetzen mit ḥri̯: "fürchten", Gardiner, Lichtheim, Brunner und Hagen übersetzen mit ḥr: "sich vorbereiten", was durch eine Stelle im Beredten Bauern (B1, 214neu/183alt) bestätigt wird: m grg dwꜣ n jyi̯.t=f: "Mache keine Pläne für den morgigen Tag, solange er nocht nicht gekommen ist!"
    - bw jyi̯.t=f: neuägyptisch liegt hier ein Hauptsatz vor: Winand, La morphologie verbale, I, 290 § 460, Ex. 679: "ne concentre pas ton attention sur hier (litt. ce jour) pour le lendemain, (car) il n'est pas encore venu", obwohl er hier als Nachfolger von n sḏm.t=f meistens mit einem Nebensatz übersetzt wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzL6aSOV4Ub5sZID1MBCLyc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzL6aSOV4Ub5sZID1MBCLyc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzL6aSOV4Ub5sZID1MBCLyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzL6aSOV4Ub5sZID1MBCLyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 2.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzL6aSOV4Ub5sZID1MBCLyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.4.2025)