معرف الرمز المميز IBUBdzLIdXWmvUfQjVYGxVATCGI



    verb_3-inf
    de
    nicht beachten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
ihre (kultischen) Bedürfnisse (oder: Anweisungen) sind übergangen/vernachlässigt worden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wni̯.tw: das t ist über den Beinchen geschrieben, wie es bei der Graphie wni̯.t(w) möglich ist, das w steht aber nach den Beinchen.
    - mẖr.w: die Übersetzung "Anweisungen" geht auf Gardiner, Admonitions, 102-103 zurück: "ordinances". In Wb. II, 134.14 ist diese Textstelle als "Fürsorge für .., Versorgung von ..." aufgenommen (DZA 24.325.910) und die Bedeutung "Anweisungen" fehlt gänzlich im Wb. Faulkner, Concise Dictionary, 116 nennt die Bedeutungen "dealings, business; ordinances; arrangement (of building)" mit Verweis auf Gardiner. Es ist fraglich, ob "Anweisung, Anordnung" zutrifft. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II (Hannig Lexica 5), Bd. II, 1122 gibt die Bedeutung "Anordnung" für eine Textstelle auf der Stele München, Glyptothek WAF 35: nfr mẖrw m pr nb=f, die Gardiner mit "good of dealings in the house of his lord" und Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies, 78 "excellent in management in the house of his lord" übersetzt. Quirke, 174 trennt anders ab: wn=tw m-ꜥ ẖrw=sn: "people run off with their provisions", obwohl die Graphie mꜥẖrw ab der 18. Dynastie nicht ungewöhnlich ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzLIdXWmvUfQjVYGxVATCGI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLIdXWmvUfQjVYGxVATCGI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzLIdXWmvUfQjVYGxVATCGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLIdXWmvUfQjVYGxVATCGI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLIdXWmvUfQjVYGxVATCGI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)