Identifiant d’unité IBUBdzMxLPrOE0bRpQprS7Xfcrs




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Vorwürfe; Beschwerden

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unknown)
    V(infl. ?)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,4
     
     

     
     



    28

    28
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Rebellion verursachen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keinen Vorwurf, (wenn/nachdem) der Rebell ferngehalten worden ist, genauer gesagt (wörtl.: als) der Arme, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Das Fernhalten des Rebellen, der ein Armer ist, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat, wird nicht Anlaß zum Vorwurf geben. (?)
    oder: Wer den Rebell fernhält, wird keinen Vorwurf erheben gegen den Armen, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat. (?)

    Wegen des unvollkommenen Erhaltungszustands divergieren die Übersetzungen erheblich.
    - ?j?dr: wird grammatisch unterschiedlich aufgefaßt. (1.) Einige übersetzen es als Infinitiv: "das Fernhalten des Rebellen" (Brunner, Vernus), (2.) andere als akt. Partizip: "wer einen Rebellen fernhält" (Derchain, Roccati, Parkinson). (3.) Quack ergänzt zu jdr.[tw]: "wenn [man] den Rebellen fernhält" (ebenso Helck in seiner Übersetzung). (4.) Ein pass. Perfekt sḏm=f mit substantivalem Subjekt käme auch in Betracht.
    - Helck transkribiert nicht jdr sondern dr und hält das teilzerstörte j für das Determinativ von Ts, was jedoch in pMoskau 4, 11 und 12 (entspricht pPetersburg 56 und 57) anders gestaltet ist; allerdings paßt die erhaltene Spur auch nicht wirklich zu j.
    - ṯs: je nachdem, wie jdr verstanden wird, wird ṯs als Substantiv ṯs.t im negativen Existenzsatz (fragend Helck und Quack) oder als nn sḏm=f bzw. nn sḏm.tw=f (Derchain, Roccati, Parkinson, Vernus) aufgefaßt.
    - m: ist als Präposition zu dr: "fernhalten von" (Brunner), als Präposition zu ṯzi̯: "(etwas) aussetzen an (jemandem), (jemanden) tadeln" (Derchain, Roccati, Parkinson) und als m der Äquivalenz (Helck, Quack, Vernus) verstanden worden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzMxLPrOE0bRpQprS7Xfcrs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzMxLPrOE0bRpQprS7Xfcrs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzMxLPrOE0bRpQprS7Xfcrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzMxLPrOE0bRpQprS7Xfcrs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzMxLPrOE0bRpQprS7Xfcrs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)