Identifiant d’unité IBUBdzNMuRs8pEDZlXGHHtsC7tg




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Truppenschreiber; Expeditionsschreiber

    (unspecified)
    TITL


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) fortführen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_fem
    de
    Steuererhebung (?)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
dann ließ er die ((zwei)) Armeeschreiber kommen,
welche die Steuererhebung (?) durchführen;
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ((2)): Ergänzung über der Zeile.
    - št: Übersetzung nach Caminos, LEM, 281 und 287-288 (aber nicht völlig sicher); gegen Tacke, Verspunkte, 69 und 71-72, Anm. m.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzNMuRs8pEDZlXGHHtsC7tg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNMuRs8pEDZlXGHHtsC7tg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzNMuRs8pEDZlXGHHtsC7tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNMuRs8pEDZlXGHHtsC7tg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNMuRs8pEDZlXGHHtsC7tg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)