Identifiant d’unité IBUBdzNW0DtvHUXHneLrgYUKd9Q


L21 (= alt L33) Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

L21 (= alt L33) Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten šn.t n.t sꜣ~mꜥ~nꜣ




    L21 (= alt L33)

    L21 (= alt L33)
     
     

     
     



    Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beschwörung der smn-Krankheit:
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Spruch 21:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Steiner, in: JNES 51, 1992, 198-199 [U, Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 376 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 488 [tlw. Ü]
    Kyriakidis, in: Ä&L 12, 2002, 213-214 [P, H, T, Ü, K]
    Orel, in: Journal of ancient civilization 9, 1994, 99-103 [T, K]
    Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, 417-420 [H, T, K, Ü]
    Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 151-152 [U,Ü,K]

    Zur smn-Krankheit, sumerisch und akkadisch samanu, s. AHw 1017b. Während auf dem Recto des Leidener Papyrus die vorderasiatische samanu-Krankheit beschworen wird, wird auf dem Verso die ꜥḫw-Krankheit (vgl. pBM 10059 Spr. 59) genannt, s. Massart, The Leiden Magical Papyrus I 343 + I 345, 50ff und Fischer-Elfert, in: FS Kitchen. 189ff. Zur samanu-Krankheit s.a. LGG VI, 343.
    Da dieser Spruch der Beschwörung der Asiaten-Krankheit in der Sprache der Kreter folgt, wurde u.a. vermutet, dass dieser ebenfalls in der Sprache der Kreter geschrieben ist, so z.B. Stolk-Coops, in: Minos 6, 1958, 66; Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, 417-420. Dafür gibt es keinen Grund, denn bereits der Name der Krankheit samanu verweist darauf, dass das, was folgt, eine Form des Akkadischen sein muss, vgl. dazu Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 151-152.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzNW0DtvHUXHneLrgYUKd9Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNW0DtvHUXHneLrgYUKd9Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzNW0DtvHUXHneLrgYUKd9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNW0DtvHUXHneLrgYUKd9Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNW0DtvHUXHneLrgYUKd9Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)