Token ID IBUBdzPN0pxUVk0nv38HTwJKxQo
Kommentare
-
ꜥꜣ.w nꜣ jt: Zur Übersetzung von ꜥꜣ als "Eselladung" und von nꜣ als Genitiv-n s. Caminos, S. 310-311.
wꜣḥ pꜣ ḏn: Gardiner markierte dies in seiner Edition durch die kurze Lücke davor als Beginn eines neuen Satzes. Entsprechend übersetzte auch Caminos: "The threshing area has been laid out"; laut seinem Kommentar auf S. 310 interpretierte er wꜣḥ als passives sḏm=f. W. Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches, Bd. 3, Eigentum und Besitz an verschiedenen Dingen des täglichen Lebens, Kapitel AI-AL, Mainz 1965 (Akademie der Wissenschaften und Literatur. Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1964/4), S. 814 übersetzte: "Die Tennen [sic] sind vorbereitet", was am ehesten einem Adjektivalsatz mit prädikativem passivem Partizip wꜣḥ entspricht. Hier wird wꜣḥ als parallel zu šdi̯ gelesen, was es ermöglicht, das folgende mtw=j ḏi̯.t wꜣḥ.tw mit dem vorherigen mtw=j ḏi̯.t jry.tw parallel zu setzen.
Zu der Verwendung von wꜣḥ im Zusammenhang mit der Verarbeitung von Getreide vgl. vielleicht auch das Grab des Sechemanchptah in Sakkara aus dem Alten Reich, W. Wreszinski, Atlas zur altägyptischen Kulturgeschichte, Teil III, Gräber des Alten Reiches, Leipzig 1923, Tf. 51 (= DZA 22.078.590).
Persistente ID:
IBUBdzPN0pxUVk0nv38HTwJKxQo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPN0pxUVk0nv38HTwJKxQo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzPN0pxUVk0nv38HTwJKxQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPN0pxUVk0nv38HTwJKxQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPN0pxUVk0nv38HTwJKxQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.