Identifiant d’unité IBUBdzPbWD0kkUUro7Gs0SGgGZw




    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.gem.3pl
    V~ipfv-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Hausvorsteher; Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    9,4
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Ramesseum

    (unspecified)
    PROPN
de
Sie wurden dem Gutsvorsteher des 'Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)| - LHG - im Tempel des Amun', Nedjem, übertragen."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • tꜣ-ḥw.t-nsw-byt-Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-ꜥnḫ-wḏꜣ-snb-m-pr-Jmn ist das Ramesseum. Die verschiedenen Schreibungen des Namens des Ramesseums finden sich bei M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 (ÄAT 51), S. 339-381. Die Belege kennen die Schreibungen tꜣ-ḥw.t-n-Wsr... oder tꜣ-ḥw.t-n.t-ḥḥ-(m-)rnp.wt-Wsr..., d.h. dort, wo vor der Kartusche noch der Königstitel eingefügt ist, steht immer "Millionenjahrhaus" und nicht einfach "Haus/Tempel". Die Schreibung von pSallier steht damit zwischen beiden Bildungsmustern, findet sich so aber auch auf pChester Beatty V, Vso. 2,2.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzPbWD0kkUUro7Gs0SGgGZw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPbWD0kkUUro7Gs0SGgGZw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzPbWD0kkUUro7Gs0SGgGZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPbWD0kkUUro7Gs0SGgGZw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPbWD0kkUUro7Gs0SGgGZw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)