Identifiant d’unité IBUBdzPg0QLgGE6dmHXPGCoS4l8
11, 3
verb_caus_2-lit
(etwas) erinnern
Imp.pl
V\imp.pl
verb_caus_3-lit
aufrichten
Inf
V\inf
substantive_fem
Flaggenmast
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
gravieren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Opferstein; Altar
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stab
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
tünchen, abweißen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Milch
(unspecified)
N.f:sg
11, 4
verb_caus_3-lit
angenehm machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Duft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
fest machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kuchen (als Opfer)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Remember the raising of flagpoles, the carving of the offering table - with the priest cleansing the sacred areas and the temple plastered (white) like milk -, the censing of the horizon, the perpetuation of offering loaves.
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
ꜣḫ.t: wird meistens als "Horizont" übersetzt. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 29, Anm. 43 schlägt vor, ein anderes Substantiv zu erkennen: "Fleischraum" (Meeks, ALex 77.0077 und 78.0071) (daher Burkand & Thissen, Einführung in die altägyptischen Literaturgeschichte, I, 125: "Schlachthaus").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzPg0QLgGE6dmHXPGCoS4l8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPg0QLgGE6dmHXPGCoS4l8
Citer en tant que:
(Citation complète)Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzPg0QLgGE6dmHXPGCoS4l8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPg0QLgGE6dmHXPGCoS4l8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPg0QLgGE6dmHXPGCoS4l8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.