Token ID IBUBdzQWyo0ZSUIOmOPT8cM959g



    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6
     
     

     
     

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Die, die entstehen werden in Millionen von Millionen (Jahren), 〈die〉 werden vollständig zu ihm kommen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ohne Emendationen bleibt der Satz unklar. Alle Übersetzungen deuten das am Satzanfang stehende ntj pluralisch, obwohl es als Singular geschrieben ist. Die folgende Konstruktion mit r ḫpr ist futurisch zu übersetzen, weswegen das Verb des Hauptsatzes, jwi̯, nicht als Stativ aufgefaßt werden kann. (Eine Emendation des Satzanfangs zu ntj nb ḫpr ist nach Ausweis der Parallelstelle im Grab des Djehutimes [Kákosy/Fábían, Harper's Song, Fig. 3, Kol. 14] nicht möglich.) Das Verb benötigt demnach ein Suffixpronomen. Vermutlich liegt dieses in Form der hinter dem Wachtelküken geschriebenen Pluralstriche vor. (Hari, Neferhotep, Tf. 4 schreibt sie über dem Wachtelküken, als würden sie zu ḥḥ gehören. Zur richtigen Zeichenfolge vgl. G. Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, fils d'Amenemanit; MMAF 5, 1893, Tf. 2, Duemichen Historische Inschriften II, Tf. 40a, Gardiner, In Praise of Death, S. 168 und Hoskins [Hari, ebd., Tf. 54]. Die Zeichenfolge der älteren Bearbeiter kann gegen Hari anhand eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs verifiziert werden.) Für eine pluralische Lesung des Subjekts spricht auch das folgende tm: "vollständig". Dieses kann zwar in Ausnahmefällen auch auf Einzelpersonen bezogen werden (Wb V 304, 1), wird im Allgemeinen aber eher verwendet, wenn von mehreren Personen die Rede ist.

    Gardiner, In Praise of Death, S. 168 übersetzt den Satz mit "Those who shall be born to millions of millions come to it completely." Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197: "They that shall be born to millions upon millions come to it all." Lalouette, Textes sacrés, S. 230: "Ceux qui viendront à l'existence dans des millions et des millions d'années iront là aussi, tous." (Die Deutung von ḥḥ n ḥḥ als Zeitangabe wurde von Osing, Aspects de la culture pharaonique, S. 16 und von Hornung, Gesämge vom Nil, S. 167 übernommen.)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQWyo0ZSUIOmOPT8cM959g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQWyo0ZSUIOmOPT8cM959g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzQWyo0ZSUIOmOPT8cM959g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQWyo0ZSUIOmOPT8cM959g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQWyo0ZSUIOmOPT8cM959g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)