Identifiant d’unité IBUBdzQjmM8RrE9CvHJeT0ubFOE







    2,5
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Siehe, die Bas, [die zufriedengestellt sind], werden handeln [nach dem Ausspruch der Herrin] des Lebens, der Herrin des Schutzes, der Isis, nach dem Ausspruch der Herrin von Chemmis, der Horusfrau.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - nb.t ꜥnḫ: Gegen Leitz, S. 27 und Fischer-Elfert (2005), S. 59 muß in der Lücke m.E. sicher nb,t ꜥnḫ ergänzt werden, da in der Applikation eindeutig von einer Figur der Herrin des Lebens gesprochen wird. M.E. muß man daher die Femininendung des zweiten nbs auch ernst nehmen, obwohl die Paralelle hier wie da nur ein einfaches nb schreibt.
    - jri̯ m bedeutet laut Gardiner EG, § 162, 9 "gemäß einer Sache handeln". Im Gegensatz zur vorliegenden Version führt die Variante auf dem Socle Behague allerdings ein direktes Objekt nach jri̯ ein, nämlich die 2. P.s.f. Eventuell ist diese Variante "die Bas werden dich behandeln gemäß dem Ausspruch ..." zu übersetzen. Die Übersetzung von Fischer-Elfert (2005), S. 59 und von Leitz, S. 29 sind m.E. vom Sinngehalt her schwierig, da ja im vorangehenden Vers die Vernichtung des Gifts konstatiert wurde.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 17.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzQjmM8RrE9CvHJeT0ubFOE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQjmM8RrE9CvHJeT0ubFOE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzQjmM8RrE9CvHJeT0ubFOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQjmM8RrE9CvHJeT0ubFOE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQjmM8RrE9CvHJeT0ubFOE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)