Identifiant d’unité IBUBdzQrThUnbU0fnZGZPsav2xU




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV





    17.16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Greis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alt

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab(kammer)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Was außerdem (?) die Altehrwürdigen (wörtl.: großen Alten) angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Was (dich als) Gleichrangigen der Altehrwürdigen angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen.

    - jr mj.tt: Erman, Volten (Ani, 75) und Wilson lesen r-mj.tt als Präposition. Lichtheim scheint zu jri̯ mj.tt: "Emulate the great departed" zu emendieren (mit jri̯ als Imperativ), ähnlich wie Brunner (mit jri̯ als aktivisches Partizip). Quack und Vernus übersetzen mit einem Adverb und der topikalisierenden Partikel jr. Eine Lesung als das Substantiv mj.tj ergibt ebenfalls einen guten Sinn.
    - jꜣw: in der Graphie von jꜣw oder von ꜥꜣ ist kein Plural erkennbar, aber =sn kann sich schwer auf nꜣy=k wpw.t beziehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzQrThUnbU0fnZGZPsav2xU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQrThUnbU0fnZGZPsav2xU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzQrThUnbU0fnZGZPsav2xU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQrThUnbU0fnZGZPsav2xU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQrThUnbU0fnZGZPsav2xU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)