Token ID IBUBdzREcQmpQEbgvSFG5LjSSfk


6,8 swbꜣ[.⸮n?]=f [sw] [jw] =[f] [m] [my.w] Rest der Handschrift unleserlich



    6,8

    6,8
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    (jmds. Gesicht) öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Same (Sperma)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Handschrift unleserlich
     
     

     
     
de
(Bereits) als er (der König) (noch) im/als/ein Samen war, hat er (d.h. der Gott) sich 〈ihm (dem König)〉 offenbart. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder (nur auf dem König bezogen): (Bereits) als er (noch) im/als/ein Samen war, hat er sich manifestiert. (?)

    - Auf der Lederrolle BM 10258 ist noch swbꜣ erkennbar (Infrarotphoto und Abschrift Gardiner, Notebook). Unklar ist, ob es dort sḏm=f oder sḏm.n=f ist.
    - Wegen der Lücken ist die Übersetzung fraglich. In pTurin CGT 54016 kann swbꜣ nur sḏm=f sein, in den anderen Handschriften sḏm.n=f, akt. Partizip oder bei pBerlin P. 15738 sḏm=f mit substantivalem Subjekt. Die problematische Identifizierung der Pronomina erleichtert das Textverständnis nicht. In einer Textparallele auf einer Felsstele Amenhotep III. in Gebel es-Silsileh (Urk. IV, 1679, 7) kann swbꜣ am besten als akt. Partizip verstanden werden: "... sein (des Königs) (göttlicher) Vater, der seine (des Königs) Schönheit geschaffen und sich ihm (bereits) im Samen offenbart hat (d.h. als der König noch gar nicht geboren war)." Für die Übersetzung siehe Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 89 und P. Beylage, Aufbau der königlichen Stelentexte, ÄAT 54/1, Wiesbaden 2002, 449 (mit Anm. 1340) (die Übersetzungen von Schade-Busch, Zur Königsideologie Amenophis' III., HÄB 35, Hildesheim 1992, 264, Nr. 178 und A. Klug, Königliche Stelen in der Zeit von Ahmose bis Amenophis III, MonAeg 8, Turnhout 2002, 416 passen nicht).
    - my, das dank der Parallele (Urk. IV, 1679, 7) als "Samen" verstanden werden kann, scheint auf pBerlin P. 15738 ebenso wie in der Parallele kein Suffix zu haben. Das Suffix in oVarille 61 paßt nicht in den Kontext, aber das Determinativ weist daraufhin, daß der Kopist den Satz anders verstanden haben kann. Auch das Feind-Determinativ am Wortende sowie der Terminus "Schlachtbank" im nächsten Vers können auf ein Vorgehen gegen Feinde hinweisen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzREcQmpQEbgvSFG5LjSSfk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzREcQmpQEbgvSFG5LjSSfk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzREcQmpQEbgvSFG5LjSSfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzREcQmpQEbgvSFG5LjSSfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzREcQmpQEbgvSFG5LjSSfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)