معرف الرمز المميز IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8


de
Halte dein Auge 〈auf〉 das Vermögen, damit du nicht als Bettler endest (wörtl.: in bettelndem Zustand herauskommst)!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jmi̯ jr.t=k 〈r〉 wn: gleicher Satz in Zl. 21.10 (ebenfalls ohne Präposition, aber mit pꜣy=k wn). Ergänzung r nach Quack; in Zl. 21.2 steht die Präposition n. In der Parallelversion zu 18.13 in pDeM 1 stehen "die beiden Augen" (ḫpr bnr.{f}〈w〉j=k ḥr pꜣy=k wn, aber in pBoulaq 4 liegt kein eindeutiger Dual vor, auch nicht in Zl. 21.2 und 21.10. In der Parallelversion zu 21.10 in pDeM 1 steht jmi̯-tw ḥr[=k ...].
    - dbḥ: Quack verweist für die Konstruktion mit pri̯ auf Gardiner, in: JEA 9, 1923, 12, Anm. 5, der die Stelle Bauer B1 144 bespricht: pri̯ mꜣ šp, (pri̯) jri̯ sḏm sẖi̯, (pri̯) sšm ḫpr m stnm: Konstruktion pri̯ + Subjekt + Stativ (ähnlich Westendorf, Grammatik der Med. Texte, § 322). Dann muß man aber zu dbḥ〈.tj〉 emendieren. Volten, Ani, 92 versteht dbḥ als aktives Partizip. Soll man vielleicht (ḥr) dbḥ lesen?

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)