Token ID IBUBdzT9awz0bUfkmQQC4Yy0nj4



    substantive
    de
    Papyrusbuch

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    x+10,9
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Pechui-kat

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    versenden (von Schriften)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Buch der 'Abschlußzeremonie', erster Monat der Achet-Jahreszeit (Tag) 20, Tag des Empfangens der Schriften (und) des Versendens der Schriften.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • "Tag des Empfangens der Schriften (und) des Versendens der Schriften", ein solches Fest/Zeremonial ist bisher nicht an anderer Stelle bekannt geworden; vgl. Derchain, pSalt 825, 163-164 (Anm. 56).

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzT9awz0bUfkmQQC4Yy0nj4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzT9awz0bUfkmQQC4Yy0nj4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzT9awz0bUfkmQQC4Yy0nj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzT9awz0bUfkmQQC4Yy0nj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzT9awz0bUfkmQQC4Yy0nj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)