معرف الرمز المميز IBUBdzTz3VzizUIGrFOQ3IGYfu8



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    8, 1
     
     

     
     




    {ḫꜣrj}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kostbarkeiten

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Look, he who spent the night 〈as〉 a widow (?) because of want, he finds riches;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜣr: ist dies das Pseudopartizip eines nicht belegten Verbs "Witwer sein" oder das ebensowenig belegte maskuline Substantiv "Witwer" (so Gardiner)?
    - špss: Lichtheim emendiert zu špss.t: "Edelfrau" (Ancient Egyptian Literature, I, 157 und Anm. 20). Helck übersetzt dementsprechend "Seht, wer schlief unbeweibt aus Not, findet Edelfrauen".

    كاتب التعليق: Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzTz3VzizUIGrFOQ3IGYfu8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzTz3VzizUIGrFOQ3IGYfu8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzTz3VzizUIGrFOQ3IGYfu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzTz3VzizUIGrFOQ3IGYfu8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzTz3VzizUIGrFOQ3IGYfu8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)