Identifiant d’unité IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo
Commentaires
-
- sš: Das Wortende (1 Quadrat groß) ist bis auf wenige Spuren zerstört, darunter etwas senkrechtes unten rechts und vielleicht etwas horizontales oben. Wreszinski erkennt das Determinativ nicht und vermutet das Verb zš: "ausbreiten". Leitz möchte zš: "öffnen" lesen (mit dem Türflügel oben und etwas Unidentifizierbarem unten – der Zeichenrest sieht nicht wie die Spitze eines Armes aus). Eine Kurzschreibung von sštꜣ: "geheim machen" kommt wohl nicht in Frage; in Kol. 14.11 ist es ausführlich geschrieben. Die Übersetzungsvorschläge hängen mit dem nachfolgenden m wn [...].t zusammen, das aus dem Verb "öffnen" und einer Körperteilbezeichnung besteht (nicht ẖ.t!). Leitz, Magical and Medical Papyri, 53 erkennt in m einen negativen Imperativ: "May you open it (ẖt?) (?) Do not open [...]". Westendorf, 294 setzt die bisherigen Satzkonstruktionen fort und greift die Hypothese von Wreszinski auf: "ihr möget ihn (den Leib?) öffnen (= abführen ?) in einer Form von Öff[nen des Bauches (?)]." Dazu wäre die Lesung m wn wn (mit dem zweiten wn nur mittels Türflügel und schlagendem Arm geschrieben) erforderlich und es bräuchte ein Rückbezugswort für st, das nicht mit ẖ.t identisch ist (ob ḥꜥ.w wegen st statt sj?). Beachte, dass das Determinativ der mutmaßlichen Körperteilbezeichnung am Wortende dreimal unterschiedlich geschrieben wird an dieser Stelle, in ẖ.t und in jd.t in derselben Zeile.
Identifiant permanent:
IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.