Token ID IBUBdzUmsLDcFEyTiQCgYw6Di8E
die Speisen bleiben, damit sie die Rolle des Gefährten wahrnehmen (?) (oder: ..., die Speisen bleiben, damit/so daß sie 〈für〉 zwei/beide funktionieren (?)).
Kommentare
-
oder: Ist der eine reich, so ist der andere arm, wobei/obwohl die Speisen bleiben, damit ...
- Es ist unklar, ob in der Konstruktion wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm (hier mit Stativ statt Infinitiv: vgl. weitere Beispiele für wnn=f sḏm(.w) bei Satzinger, Neuägyptische Studien, 95 und 97) jw ky nmḥ(.w) (so Quack, Ani, 45) oder jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) das zweite Glied ist. Statt jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) (mit einem eindeutigen Stativ in Zl. 21.12) kann man auch jw pꜣ ꜥq.w (ḥr) mn lesen.
- Die Emendierung von n nach Quack beruht auf der möglichen Lesung von pDeM 1: wꜥ sbi̯(.w) jw [ky mn] ꜥq.w n=f ⸮r? sn.nw: "Einer ist dahingegangen, während [ein anderer an]dauert (?); Speisen gehören ihm als Gefährte (?)". Andere Übersetzungen erfordern ebenfalls Emendierungen: Lichtheim: "But food remains for him who shares it" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y{=f} sn-nw; ähnlich Lalouette: "mais les aliments demeureront pour celui qui en a fait alors deux parts"); Roccati: "ma il pane rimane a chi si fa compagno" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y 〈n〉=f sn-nw); Vernus: "Mais la nourriture est établie pour celui qu'il doit traiter en compagnon (?)" (etwa: jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y=f 〈m〉 sn-nw mit jri̯.y=f als Relativform).
Persistente ID:
IBUBdzUmsLDcFEyTiQCgYw6Di8E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUmsLDcFEyTiQCgYw6Di8E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzUmsLDcFEyTiQCgYw6Di8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUmsLDcFEyTiQCgYw6Di8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUmsLDcFEyTiQCgYw6Di8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.