Token ID IBUBdzVTOeiXqk0gsfa08vKCxNc
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr von Millionen an Jahren
(unspecified)
ROYLN
adjective
bedeutend
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
kings_name
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
8,9
verb_2-lit
bekleiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
adjective
wirkungsmächtig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
kings_name
[Eigenname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
substantive
Gerechter
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
sagen (mit Auslassung von ḏd)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen; erblicken
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
personal_pronoun
wir
(unspecified)
=1pl
König von Ober- und Unterägypten, Herr von Millionen von Jahren, von erhabenem Königtum wie Horus, (Ba-en-re Meriamun)| - LHG -, der Ägypten mit Festen bekleidet (?), der Sohn des Re, wirkungsmächtiger als jeder (andere) König, (Merenptah, Hetep-her-maat)| - LHG -, jeder Gerechte 〈sagt (?)〉: "Kommt und seht (?)!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mꜣꜥ.t.ṱ nb: Erman (Literatur, S. 346 und Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 170, § 362) nimmt bei mꜣꜥ.ṱ nb einen Vokativ an: "o alle ihr Gerechten".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzVTOeiXqk0gsfa08vKCxNc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVTOeiXqk0gsfa08vKCxNc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzVTOeiXqk0gsfa08vKCxNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVTOeiXqk0gsfa08vKCxNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVTOeiXqk0gsfa08vKCxNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.