Token ID IBUBdzWJTNaYV0ZZomWpnMibtcM


jnn ḥr ḏs ={w}〈n〉 jw =n r p[nq] rto y+1,7 = Condon 21,7 pꜣ yw~mꜥ ⸮•?


    personal_pronoun
    de
    wir [Selbst. Pron. pl.1.c.] (NÄg)

    (unspecified)
    1pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    rto y+1,7 = Condon 21,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg




    ⸮•?
     
     

     
     
de
Wir selbst - wir wollen das Meer ausschöpfen."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥr ḏs=w: Vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 48-49, § 111.

    Auf dem Foto von Condon könnte man den Rest eines Verspunktes vermuten, auch wenn weder sie noch Kitchen einen transkribiert haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzWJTNaYV0ZZomWpnMibtcM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWJTNaYV0ZZomWpnMibtcM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzWJTNaYV0ZZomWpnMibtcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWJTNaYV0ZZomWpnMibtcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWJTNaYV0ZZomWpnMibtcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)