Identifiant d’unité IBUBdzWejnCrYkQdq5nTvf5vBkM
verb_3-inf
gehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
52
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stamm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
machen, tun (etwas für jmd.)
Rel.form.n.sgf.3pl
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Ich ging mit ihm zu seinem Stamm (und) Gutes war es, was sie 〈mir〉 taten.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Die Ergänzung von "mir" bei R und B drängt sich aus dem Kontext geradezu auf. Die Handschriften des NR bestätigen diese Lesung.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzWejnCrYkQdq5nTvf5vBkM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWejnCrYkQdq5nTvf5vBkM
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzWejnCrYkQdq5nTvf5vBkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWejnCrYkQdq5nTvf5vBkM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWejnCrYkQdq5nTvf5vBkM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.