معرف الرمز المميز IBUBdzWsohcZu0Poqtw8riDvgvY





    KÄT 118.2

    KÄT 118.2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    16.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zelle oder Mauer (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    sandgefüllte Kammer(?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Breite (als Maßangabe)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Die Zellen/Mauern(?) [seiner/ihrer] šmm.t-Kammern/Gänge(?) haben eine Breite von ...?... Ellen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ḏꜣy: Bedeutung unklar. Hayes, in: JEA 46, 1960, 33 übersetzt "multi-celled (?) sand chamber", Osing, Nominalbildung, 599, Anm. 561 verbindet das Wort mit koptisch joe, jo, joi(e): "Mauer" (vgl. schon DZA 31.541.610). Fischer-Elfert läßt beide Möglichkeiten "Zelle" und "Mauer" offen, daher bei Hannig, Handwörterbuch, 1068 {39501}: "Zellen, Mauern (einer Fundamentkammer)".
    - nꜣy=f: Ergänzung Fischer-Elfert, 145. Bezieht sich =f dann auf die Statue oder auf das Magazin?
    - wsḫ.t: die Breite ist unklar. Es steht im Original die Zahl 8, gefolgt von der Zahl 4. Gardiner, EHT, 28a, Anm. 11m, vermutet, daß die Zahl 8 ein Fehler für die Zahl 40 ist und er übersetzt daher "44(?) cubits". Wente addiert 8 und 4: "the partitions of [its] cells have a width of 12(?) cubits". " Für Badawy, in: ZÄS 110, 1983, 13 und 15 geht es um drei Zellen (ḏꜣy), die jeweils eine Breite von 4 Ellen haben: "The cells of the runways have as breath 4, 4 (and) 4 cubits." Für Fischer-Elfert ist nicht 8, sondern zweimal 4 zu lesen: "Die Zellen/Mauern(?) seiner Kammern sind von einer Breite 4 (auf) 4 (auf) 4 Ellen", wobei wsḫ dann nicht eine Länge, sondern eine Fläche (eigentlich ein Volumen) angeben würde. Wirsching, in: SAK 28, 2000, 297-298, erkennt ebenfalls ein Flächenmaß, diesmal 8 x 4 Ellen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzWsohcZu0Poqtw8riDvgvY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWsohcZu0Poqtw8riDvgvY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdzWsohcZu0Poqtw8riDvgvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWsohcZu0Poqtw8riDvgvY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWsohcZu0Poqtw8riDvgvY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)