Token ID IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo
15.4
verb_2-gem
[aux.]
Aux.wnn.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
lösen; lockern
PsP.2sgm_Aux.wnn
V\res-2sg.m
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
15.5
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
hassen; tadeln
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untergebene; Personal
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
Wenn du ungehalten (oder: losgebunden, entlastet) bist vor deinem Vorgesetzten,
bist du tadelnswert/verhaßt für deine Untergebenen.
bist du tadelnswert/verhaßt für deine Untergebenen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ntf: hat in Vers 11.18 die Bedeutung von "ungehalten, ungezügelt sein; sich gehen lassen". Ausgehend von der Grundbedeutung "losbinden, ausspannen" wird zum einen eine Stativ-Bedeutung "gelöst sein; freigesprochen, entlastet werden" vorgeschlagen (Lange?, Griffith, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus), aber zum anderen auch "sich gehen lassen" (Simpson, Grumach, Foster; Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 mit Anm. 30). Ist "être mal vu de" (Laisney) von "sich gehen lassen" abgeleitet?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.