Token ID IBUBdzXezzjHAU5LkQOu3QswX9Y
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
Grab
(unspecified)
N:sg
II,c,2
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_caus_2-lit
wirksam machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Vertrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Bezahlung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
II,c,3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
(Themenwechsel) Ich habe nun dieses Grab errichtet, das glänzend ausgestattet ist und dessen Platz herrlich gemacht worden ist, (und zwar) (indem/nachdem) ich einen Vertrag der Bezahlung den Propheten von Abydos gegeben habe.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: (Themenwechsel) Nachdem ich nun dieses Grab errichtet habe, das glänzend ausgestattet ist, indem sein Platz gut angelegt ist, habe ich einen Vertrag der Bezahlung den Propheten von Abydos gegeben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzXezzjHAU5LkQOu3QswX9Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXezzjHAU5LkQOu3QswX9Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzXezzjHAU5LkQOu3QswX9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXezzjHAU5LkQOu3QswX9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXezzjHAU5LkQOu3QswX9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.