Identifiant d’unité IBUBdzaMDdP28kJDkPh1OAjjF5M




    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Plattform

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    hoch sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Eine bak-Plattform wurde gegen sie aufgerichtet, indem sie hoch ist.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. demotisch bk(e) "Plattform, Rampe, Tribüne".

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Alle Übersetzer setzen andere Wortgrenzen an dieser Stelle, vgl.. Ritner. Libyan Anarchy, 481: ṯs(i.t) bꜣk r sḫy .. "a platform was erected to elevate the archers when shooting and the slingers when slinging stones, slaying the people among them daily"; ebenso Darnell, in: Gs Behrens, 75; Kausen, TUAT, 568: "und ein Belagerungsturm wurde errichtet, um die Bogenschützen beim Schießen und die Schleuderer beim Schleudern von Steinen höher zu stellen: So töteten sie jeden Tag viele Menschen in der Stadt"; FHN I, 80: ṯ(ꜣ)s bꜣk r sḫy ... "A platform was built up to raise the archers as they shot arrows and the catapults as they cast stones, (thus) slaying men among them daily"; Goedicke, Pi(ankh)y, 165: "which could lift up the contraption for elevating the archers at shooting, the slingers at shooting stones while killing people among them daily"; Grimal. Stèle triomphale, 52: "et une plate-forme fut dressée pour surélever les archers pendant qu'ils tiraient, les catapultes pendant qu'elles lançaient des pierres, massacrant de leurs hommes chaque jour"; El Hawary, Wortschöpfung, 236: "Erbauen einer Plattform, um die Schützen beim Schießen zu erhöhen sowie die Schleuderer beim Werfen von Steinen, um Menschen unter ihnen zu töten an jedem Tag".

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzaMDdP28kJDkPh1OAjjF5M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaMDdP28kJDkPh1OAjjF5M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBdzaMDdP28kJDkPh1OAjjF5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaMDdP28kJDkPh1OAjjF5M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaMDdP28kJDkPh1OAjjF5M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)