معرف الرمز المميز IBUBdzaWmLlAqEPQgUwQWZr93Uo




    9,3

    9,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    bereiten; formen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





     
     

     
     
de
{Ein Anderer} Ein 〈anderes〉 Mittel beim Formen/Befähigen (?) eurer Herzen, (als) etwas, das nützlicher ist als (dies)es (d.h. die bisherigen Richtlinien) bei euren Dienern:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sṯꜣ jb: die Bedeutung ist unsicher und in tCarnarvon II könnte man sṯꜣr lesen, ein unbekanntes Wort. Ist jb=ṯn Subjekt oder Objekt von sṯꜣ? Posener denkt an sṯꜣ Wb. IV, 351, 5, das nur aus ptolemäischer Zeit belegt ist und "besorgen, bereitstellen o.ä." bedeutet. Daher könnte sṯꜣ jb "das Herz vorbereiten; den Geist fähig machen" bedeuten. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49 nimmt an, daß eine Kausativbildung zu ṯꜣi̯ jb: "das Herz (eines anderen) rauben", d.h. "sich beliebt machen" vorliegt und übersetzt: "Ein anderes Mittel, euch beliebt zu machen" (gefolgt von Burkard & Thissen) (beim Kausativ hätte man jedoch "Ein anderes Mittel, euer Herz rauben zu lassen").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzaWmLlAqEPQgUwQWZr93Uo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaWmLlAqEPQgUwQWZr93Uo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzaWmLlAqEPQgUwQWZr93Uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaWmLlAqEPQgUwQWZr93Uo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaWmLlAqEPQgUwQWZr93Uo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)