Token ID IBUBdzaXJD0gqUTKlrjEJVcj5W8


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)


    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geschäft

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Sei deshalb milde zu/für ...?...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - zfn: Volten, gefolgt von Roccati, emendiert "milde sein" zu sfn: "ärgern", die andere Übersetzer bleiben bei "milde sein".
    - ḥnn: von Volten zu ḥn.tj: "Ewigkeit" emendiert: n-ḥn.tj: "für die Ewigkeit; in Zukunft" (ähnlich Brunner). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 22 bleibt bei der Grundform von ḥn.tj, d.h. bei ḥn.t: "Zeitraum, Lebenszeit", daher "für (deine) Lebenszeit = solange du lebst." Helck hat "gegenüber dem anvertrauten (Land)", Parkinson "to the governed", beide vom Verb ḥn: "anordnen" (also ein pass. perf. Partizip?). Quack emendiert zu ḥn.t: "für die Angelegenheit".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzaXJD0gqUTKlrjEJVcj5W8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaXJD0gqUTKlrjEJVcj5W8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdzaXJD0gqUTKlrjEJVcj5W8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaXJD0gqUTKlrjEJVcj5W8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaXJD0gqUTKlrjEJVcj5W8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)