Identifiant d’unité IBUBdzbYljdwaUEchb3ZhuWkMRI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    durchfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Du durchziehst Himmel und Erde und alle Leute freuen sich/und du bist frohen Herzens.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2025)

Identifiant permanent: IBUBdzbYljdwaUEchb3ZhuWkMRI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbYljdwaUEchb3ZhuWkMRI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdzbYljdwaUEchb3ZhuWkMRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbYljdwaUEchb3ZhuWkMRI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbYljdwaUEchb3ZhuWkMRI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)