معرف الرمز المميز IBUBdzblB82oW0zRkzl7JHD9Gkg






    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =[j]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem




    B4, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg




    1 oder 2Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    place_name
    de
    der höchste Punkt des Marsches (?)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Dann könnte ich] Sachen [tun] von dem, was mein Herz wünschte, als es so war, daß (gerade) das Acker-/Marschland mein Wohnort (wörtl.: Stadt) war und als (gerade) der Anfang (oder: der höchste Punkt?) des Sumpflandes [meine Bleibe] war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Caminos und Decker verstehen tp.j šꜣ als eine Person: "der Erste des Sumpflandes" d.h. der Vorsteher oder "der auf dem Sumpfland ist", d.h. ein Marschbewohner (letzteres Andreu und Cauville, in: RdE 30, 1978, 20 und zögernd Hannig, Handwörterbuch, 929). Parkinson und Burkard & Thissen fassen es dagegen als Ortsangabe "der Anfang/die Spitze des Sumpflandes" auf.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzblB82oW0zRkzl7JHD9Gkg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzblB82oW0zRkzl7JHD9Gkg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzblB82oW0zRkzl7JHD9Gkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzblB82oW0zRkzl7JHD9Gkg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzblB82oW0zRkzl7JHD9Gkg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)