Token ID IBUBdzcyGQmc9052pQPj1lwK0fM



    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de
    rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    175/alt 144
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg




    176/alt 145
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg
de
(O du,) der den Räuber bestrafen und den Bedürftigen schützen muß, verwandele (dich) nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • ḫsf und nḏ ḥr werden hier mit Parkinson, Tale of Sinuhe, 65 als akt. Part. aufgefaßt, wobei die Notion einer Verpflichtung, die von einem Partizip ausgedrückt werden kann (Gardiner, Egyptian Grammar, § 371), hier gut in den Rahmen paßt. Gewöhnlich werden ḫsf und nḏ ḥr als Imperative interpretiert. Da nḏ ḥr hier mit der Hieroglyphe A2 determiniert wird und die Bedeutung "schützen" laut Wb. II, 374 erst ab dem Neuen Reich üblich wird, könnte man auch übersetzen: "O du, der den Räuber zurückweisen und den Bedürftigen begrüßen sollte, ..." (anders Griffiths, in: JEA 37, 1951, 36-37 und 36, Anm. 2 zu nḏ ḥr mꜣjr, der die Bedeutung "schützen" vorzieht).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzcyGQmc9052pQPj1lwK0fM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzcyGQmc9052pQPj1lwK0fM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzcyGQmc9052pQPj1lwK0fM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzcyGQmc9052pQPj1lwK0fM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzcyGQmc9052pQPj1lwK0fM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)