معرف الرمز المميز IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4


Satzanfang zerstört vso 4,8 = Condon 20,2,8 [nꜣ]y =k tꜣ.DU mrw.ty.PL [s]wḏ.w n =k Jmn






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    vso 4,8 = Condon 20,2,8
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_caus_2-lit
    de
    vererben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] deine beiden geliebten Länder, die dir Amun vererbt hat. (?)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • nꜣy=k: Die Pluralstriche über dem =k zeigen, dass wirklich das pluralische nꜣy= und nicht etwa pꜣy= vorliegt; somit ist eine fehlerhafte Schreibung für Tꜣ-mrj: "Ägypten" auszuschließen.

    tꜣ.wj mrw.ty.w: So Condon, S. 23. Ob richtig? Die Konstruktion wirkt merkwürdig: (1) Wird tꜣ.wj in ein Possessivverhältnis gesetzt, wird üblicherweise ein Suffixpronomen (tꜣ.wj=f o.ä.) und kein Possessivartikel verwendet (Wb V, 217,6). Die einzige Ausnahme ist DZA 30.876.810 = KRI V, 224,4 aus einem Amunhymnus Ramses' III.: mntk smn=j [sic] ḏs=k [ḥr ns].t (n) Tꜣ-mrj m jdn.w n nꜣy=k tꜣ.wj j:ḏi̯=k m ḏr.t={k}〈j〉: "Du selbst bist es, der (du) mich als (deinen?) Stellvertreter in deinen beiden geliebten Ländern [auf den Thro]n Ägyptens gesetzt ha(s)t". (2) Zu mrw.ty.w vgl. den attributiven Gebrauch von mrw.tj in Wb I, 104,1-10; mit tꜣ.wj oder einer anderen Landesbezeichnung ist er aber bislang nicht belegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)